L'apparition des Pénates
L'apparition des Pénates marque un tournant dans la progression d'Enée sur le chemin symbolique de l'éveil. Les Pénates rappellent tout d'abord les liens qui les unissent à Enée, comme le montre, à suffisance, le jeu des pronoms personnels[1]. Fortes de l'autorité d'Apollon, elles vont annoncer clairement à Enée que l'Hespérie est bien la terre que lui a réservée le Fatum (Est locus, Hesperiam...hae nobis propriae sedes... III,163-171). Il s'agit bien d'une apparition telle que nous l'avons définie en introduction de ce point de réflexion. De plus, comme épiphanie divine, elles font savoir à Enée la volonté de Jupiter (Dictaea negat tibi Iuppiter arua III,171), garant du Fatum. Il s'agit donc bien d'une révélation qui marque un changement pour Enée dans son passage du sommeil à l'éveil. Les termes traduisent bien cet état : à l'apparition des divinités, il est frappé de stupeur (attonitus III,172) et effrayé (gelidus toto manabat corpore sudor III,175) mais au terme de l'épisode, il prie, fait une offrande et part, tout joyeux, raconter à son père tout ce qu'il a vu et entendu (ad caelum...munera libo...laetus...Anchisen pando III,177-179). Créüse avait déjà annoncé à Enée que sa terre d'exil était l'Hespérie et Anchise rappelera que Cassandre, elle aussi, avait prédit l'exil des Troyens en Italie. A ce propos, Jacques Perret (Enéide, p.21 n.5, p.172 notes 3,7) remarque que "ce qui est connu par voie de révélation surnaturelle n'est pas toujours lumière immédiate". Jean Bouquet précise : la première annonce est faite par Créüse qui apparaît à Enée, bouleversé par la destruction de sa ville et la perte de son épouse, la deuxième par Cassandre, condamnée par Apollon à ne jamais être crue ni même écoutée. Il faut donc l'autorité des Pénates, la clarté de leur message et les ordres qu'elles donnent pour qu'Enée poursuive son chemin.
[1] Jean Bouquet relève d'ailleurs un rapprochement constant entre la 1ère et la 2ème personne (op.cit., p.38)

effigies sacrae diuom Phrygiique Penates,
quos mecum a Troia mediisque ex ignibus urbis
extuleram, uisi ante oculos adstare iacentis
in somnis, multo manifesti lumine, qua se
plena per insertas fundebat luna fenestras;
tum sic adfari et curas his demere dictis:
'Quod tibi delato Ortygiam dicturus Apollo est,
hic canit, et tua nos en ultro ad limina mittit.
Nos te, Dardania incensa, tuaque arma secuti,
nos tumidum sub te permensi classibus aequor,
idem uenturos tollemus in astra nepotes,
imperiumque urbi dabimus: tu moenia magnis
magna para, longumque fugae ne linque laborem.
Mutandae sedes: non haec tibi litora suasit
Delius, aut Cretae iussit considere Apollo.
Est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt,
terra antiqua, potens armis atque ubere glaebae;
Oenotri coluere uiri; nunc fama minores
Italiam dixisse ducis de nomine gentem:
hae nobis propriae sedes; hinc Dardanus ortus,
Iasiusque pater, genus a quo principe nostrum.
Surge age, et haec laetus longaeuo dicta parenti
haud dubitanda refer: Corythum terrasque requirat
Ausonias; Dictaea negat tibi Iuppiter arua.'
Talibus attonitus uisis et uoce deorum---
nec sopor illud erat, sed coram adgnoscere uoltus
uelatasque comas praesentiaque ora uidebar;
tum gelidus toto manabat corpore sudor
corripio e stratis corpus, tendoque supinas
ad caelum cum uoce manus, et munera libo
intemerata focis. Perfecto laetus honore
Anchisen facio certum, remque ordine pando.

- Les Pénates
- la libation et les rites à accomplir
- la topographie
- Acquisition du lexique autour de :
- imperium
- potens
- genus